lun. Sep 23rd, 2019

Ideelogique

L'info du net accessible 24/24

Comment choisir un bon traducteur professionnel

2 min read

Le métier de traducteur exige la prestation d’un natif du pays où le document doit être diffusé, car le texte traduit reflète l’image du traducteur. C’est pourquoi lorsqu’il est question de reproduire fidèlement dans tous les sens du terme un document d’une langue à une autre, le mieux est de faire appel à des professionnels du métier. Comment choisir le bon prestataire de service ? Suivez cet article qui vous en dira long sur le sujet !

Il y a traducteur et traducteur !

Un bon traducteur professionnel anglais français doit être un Français d’origine qui maîtrise parfaitement la langue de Shakespeare. Elle seule est capable de saisir et interpréter les mots et termes exacts du document à traduire, car il y a des nuances et des subtilités de la langue française qu’un étranger ne saura jamais reproduire fidèlement sur papier. Bien sûr, ceux-ci pourront la faire cette traduction, mais pas assez bien qu’un Français.

En règle générale, nous pouvons énoncer donc que l’intelligibilité d’une traduction n’est obtenue qu’avec un professionnel travaillant dans sa langue maternelle.

Chaque domaine a son propre traducteur

Il est bien entendu que la traduction d’un document ou texte quelconque doit être fidèle et bien refléter le contenu du document original. Il est donc évident qu’à un domaine particulier doit correspondre un traducteur qui maîtrise les vocables afférents à ce domaine, sans quoi il y aura un manque lors du processus de traduction. En clair, il faudra que celui-ci ait une expérience réelle dans le domaine considéré.

Pour les traducteurs indépendants qui n’ont pas été agrégés par un organisme compétent, n’hésitez pas à demander leurs CV et références, pour être certain qu’ils ont l’expérience en la matière. En effet, un traducteur est un travailleur indépendant qui n’est pas obligé de passer par une institution professionnelle, il est donc important avant de choisir un traducteur quelconque, d’être sur ses gardes. Ceci ne veut pas dire que les indépendants sont tous hors normes, loin de là ! Nous voulons seulement dire que le proverbe « C’est en forgeant qu’on devient forgeron » s’applique exactement à ce métier. Tous pourront être meilleurs selon les expériences acquises au fil du temps !

Précisez bien vos objectifs finaux

Lorsque vous faites appel à une agence de traduction, veuillez préciser clairement vos attentes et objectifs lors du traitement de votre document. N’hésitez pas à accompagner votre texte de divers accessoires essentiels (brochure, glossaire, page de site web…) au bon déroulement de la traduction.